Anne-Katrin Grube Fachübersetzungen
Übersetzungen - Internationale Sprachen - Beglaubigungen
Anne-Katrin Grube
- Unternehmensgründung 1997; gewerblich selbstständige Übersetzerin der englischen Sprache
sowie in Kooperation mit Kollegen für andere Sprachrichtungen - Freiberufliche Buchübersetzerin der englischen Sprache seit 1998
- Gerichtlich ermächtigt als Übersetzerin der englischen Sprache für die Beglaubigung amtlicher Dokumente seit 2004
- Mitglied im Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke
e. V. (VdÜ) - Korrektorat Englisch, Deutsch seit 2000
- Transkription Englisch, Deutsch seit 2018
- Beruflicher Werdegang in Kürze:
- Industriekauffrau (AEG Olympia AG Konstanz, Prüfungsaufsicht IHK Konstanz)
- Übersetzerin und staatlich anerkannte fremdsprachliche Wirtschaftskorrespondentin der englischen Sprache (Heidelberger Fremdsprachen-Institut, Sprachen- und Dolmetscherschule
des Englischen Instituts Heidelberg; Prüfungsaufsicht Oberschulamt Karlsruhe)
- Praktische Tätigkeit als Sachbearbeiterin und Fremdsprachensekretärin mit teilweise viersprachigem Berufsprofil im Inland (u. a. SAT.1 GmbH Berlin, Schering AG Berlin, Universitätsklinikum Heidelberg, Dornier GmbH Friedrichshafen) sowie im Ausland, darunter
im Vereinigten Königreich, in Australien und Neuseeland (u. a. BBC (Radio) London UK,
ALNO (UK) Ltd. London UK, Overseas Market Research London UK)
- Kaufmännische Verwaltungsfachkraft mit Tätigkeitsschwerpunkt Technische Übersetzungen Englisch/Deutsch (Kombi Consult Berlin; Laser 2000 GmbH Berlin) 1997
- Privatdozentin Englisch: Konversation für Kinder und Jugendliche; Nachhilfe Englisch und Deutsch 1999-2010
- Fernstudium Heilpraktiker Naturheilkunde: medizinisches Grundlagenstudium, Status: Heilpraktikeranwärterin (Deutsche Heilpraktikerschule Leipzig) 2016
- Fernstudium: Medizinische Schreibkraft einschließlich medizinischer Transkriptionen (sgd Darmstadt) 2018
- Fortbildung:
BDÜ-Seminare Fachbereich Medizin im Online- und Präsenzunterricht Heidelberg, Berlin 2014
bis heute: Medizinische Fachsprache und Terminologie; Diabetes mellitus; Klinische Studien; Zulassungsverfahren; Kardiologie; Allgemeine Pathologie; Virologie
BDÜ-Seminare Fachbereich Literaturübersetzen im Online- und Präsenzunterricht Berlin 2011
bis heute
BDÜ-Seminare Fachbereich Übersetzen/Deutsche Sprache im Onlineunterricht 2020 bis heute: Besser Übersetzen - Tempus-und Modusformen; Lektorat
BDÜ-Seminare Fachbereich Recht im Onlineunterricht 2019 bis heute: Strafprozessrecht
Deutsche Heilpraktikerschule Leipzig Fachseminar Injektionskurs und Anamneseerhebung im Präsenzunterricht Leipzig 2015
Bundesakademie Wolfenbüttel e. V. Fachbereich Literarisches Übersetzen im Präsenzunterricht 2011
- Sprachkompetenzen:
Muttersprache: Deutsch (Dialektverständnis: Norddeutsch (Hochdeutsch), Schwäbisch, Schweizerdeutsch)
Arbeitssprachen mit GER-Stufe: Englisch (Fachsprache, C2); Französisch (Alltagssprache, B2)
Sonstige Sprachkenntnisse mit GER-Stufe: Spanisch (A2), Russisch (A1), Indonesisch (A2), Irisches Gälisch (A2), Chinesisch (B1) - Sprachvarianten Englisch:
Schwerpunkt Großbritannien, Australien, Neuseeland, Ost- und Südafrika
- CAT-Tool:
SDL Trados Studio 2019
Extensive Erfahrung mit MateCat, Wordfast Pro